Холодный как огурец фразеологизм что означает
Холодный как огурец фразеологизм что означает
Белая ворона. – Rara avis (дословно: “редкая птица”).
Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail (дословно: “тянуть черта за хвост”).
Больной вопрос. – A sore subject (дословно: “больной вопрос”).
Большая шишка; важная птица. – A big fish (дословно: “большая рыба”).
Буря в стакане воды. – A storm in a teacup (дословно: “буря в чашке чая”).
Быть на седьмом небе. – To tread on air (дословно: “ходить по воздуху”).
Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole (дословно: “круглый колышек в квадратном отверстии”).
Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb (дословно: “быть под чьим-либо большим пальцем”).
Валять дурака – To act (play) the fool. / To act (play) the ass (дословно: “играть дурака / осла”).
В глубине души. – Deep down (дословно: “глубоко внизу”).
Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee (дословно: “быть занятым как пчела”).
Взять быка за рога. – To take the bull by the horns.
Взять себя в руки. – To take oneself in hand (дословно: “взять себя в руку”).
Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air (дословно: “это ещё всё в воздухе”).
Висеть на волоске. – To hang by a thread ( дословно : “висеть на нитке”).
Висеть на телефоне. – To sit on the phone ( дословно : “сидеть на телефоне”).
Витать в облаках. – Head in the clouds (дословно: “голова в облаках”).
Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes ( дословно : “натянуть шерсть на глаза кому-нибудь”).
Водой не разольешь. – As thick as thieves ( дословно : “быть такими близкими друг к другу, как воры”).
Волк в овечьей шкуре. – A wolf in sheep’s clothing (дословно: “волк в овечьей шкуре”).
Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter ( дословно : “вот сердце вопроса (дела)”).
Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side ( дословно : “вставать не с той стороны кровати”).
Выйти из себя. – To fly off the handle ( дословно : “сорваться с ручки”).
Выходить сухим из воды. – Сome up/out smelling of roses.
Голодный как волк. – Hungry as a hunter ( дословно : “голодный как охотник”).
Горькая правда. – A home truth.
Гроша ломаного не стоить. – Not worth a bean ( дословно : ” не стоить и боба”).
Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose ( дословно: “глупый гусь”).
Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill ( дословно : “делать гору из кротовины”).
Денег куры не клюют. – Rolling in money ( дословно : “кататься в деньгах”).
Душа нараспашку. – Open-hearted ( дословно : “душа нараспашку”).
Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots ( дословно : “сердце опустилось в ботинки”).
Ещё не вечер. – The night is still young ( дословно : “н очь ещё молода”)
Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg ( дословно : “сидеть на пороховой бочке”).
Журавль в небе. – A pie in the sky (дословно: пирог в небе).
Замести следы. – To cover up one’s traces ( дословно : “скрывать следы”).
Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it ( дословно : “положите в свою трубку и выкурите”).
Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire ( дословно : “он не подожжет Темзу”).
Здоров, как бык. – As fit as a fiddle ( дословно : “здоров, как скрипка”).
Играть с огнем. – To play with edge-tool (fire) ( дословно : “играть с острым инструментом”).
Излить душу. – To bare one’s heart ( дословно: “открыть сердце”).
Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack ( дословно : “искать иголку в стоге сена”).
Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. ( дословно : “выпить чашу до остатка (осадка)”).
Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? ( дословно : “что вас кусает?”).
Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. ( дословно : “исчезнуть в прозрачный воздух”).
Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue ( дословно : “как удар (грома) среди голубого неба”).
Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face ( дословно : “ясно как нос на твоем лице”).
Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall ( дословно : “с таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной”)
Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic ( дословно : “исчезло, как по волшебству”).
Как сельдей в бочке. – Packed like sardines ( дословно : “набиты как сардины”).
Камень на сердце. – A heavy heart ( дословно : “тяжелое сердце”).
Капля в море. – A drop in the ocean ( дословно : “капля в океане”).
Кататься как сыр в масле. – To live in clover ( дословно : “жить в клевере”).
Клин клином выбивать. – Nail drives out nail ( дословно : “гвоздь выгоняет гвоздь”).
Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When pigs fly ( дословно : “Когда полетят свиньи”); when hell freezes ( дословно : “когда ад замерзает”).
Красивый жест. – A fine gesture ( дословно : “красивый жест”).
Крепкий орешек. – A hard nut to crack ( дословно : “крепкий орех для того, чтобы его расколоть”).
Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke ( дословно : “купить свинью в мешке”).
Лить как из ведра. – It rains cats and dogs ( дословно : “дождь льёт кошками и собаками”).
Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters ( дословно : “ловить рыбу в неспокойных водах”).
Между молотом и наковальней. – Between the devil and the deep blue sea ( дословно : “между чертом и глубоким синим морем”).
Мимо ушей; в одно ухо вошло, в другое вышло. – Go in (at) one ear and out (at) the other.
Мир тесен. – It’s a small world ( дословно : “мир мал”).
Нажать на все кнопки. – To pull strings ( дословно : “натянуть веревки”).
Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade ( дословно : “называть лопату лопатой”)
На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee ( дословно : “на согнутых коленях”)
Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., “о чём-то важном, существенном”) – Nothing to sneeze at ( дословно : “чихать не на что”).
Не в своей тарелке; не в своей стихии. – A fish out of water (дословно: “рыба без воды”).
Не жизнь, а малина. – A bed of roses (дословно: “ложе из роз”).
Нем как рыба. – Dumb as an oyster ( дословно : “нем как устрица”).
Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there ( дословно : “ни там ни здесь»).
Обещать золотые горы. – To promise the moon ( дословно : “обещать луну”).
Оказать холодный прием. – To give someone a cold shoulder (дословно: “дать кому-л. холодное плечо”).
Оставить кого-л. с носом. – Give smb. the gate (дословно: “дать кому-л. ворота”).
Oт корки до корки. – From cover to cover.
Отплатить той же монетой; не остаться в долгу. – To give as good as one gets.
Пару пустяков. – A piece of cake ( дословно : “кусок торта”).
Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air ( дословно : “бить воздух”).
Переть как трактор (разг., “упорно делать своё дело”). – To plow through something.
Плавать как топор. – To swim like a stone ( дословно : “плавать как камень”).
Плюс-минус. – Give or take (дословно: “дай или возьми”).
Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. ( дословно : “поместить хвост между ног”).
Подлить масла в огонь. – Add fuel to the fire (дословно: “подлить масла в огонь”).
Получить от ворот поворот. – Get the boot ( дословно: ” получить пинок”).
Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator ( дословно : “позже – аллигатор”, рифмованный ответ на слово “later”).
Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot ( дословно : “похожи как две горошины в стручке”).
Преданный душой и телом. – As true as steel (дословно: “такой верный, как сталь”).
Придержи коней! – Hold your horses ( дословно: “придержи коней”) .
Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water ( дословно : “пройти сквозь огонь и воду”).
Пропасть зря; ничего не стоить. – Go for nothing.
Прыгать (скакать) от радости; прыгать до потолка. – To jump for (with) joy .
Слепой как крот. – Blind as a bat (дословно: “слепой как летучая мышь”).
Сматывать удочки. – Cut and run (дословно: “резать и бежать”).
Смотреть в оба. – To be all eyes ( дословно : “быть всеми глазами”).
Снять камень с души; гора с плеч свалилась. – A load off one’s mind.
Спокоен, как удав. – As cool as a cucumber ( дословно : “холодный как огурец”).
Стреляный воробей. – A knowing old bird ( дословно : “знающая старая птица”).
То, что доктор прописал (разг., “то, что нужно”) – Just what the doctor ordered ( дословно : “как раз то, что доктор приказал”).
Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone ( дословно : “убить двух птиц одним камнем”).
Удар в спину. – A stab in the back (дословно: “удар в спину”).
Хлебнуть горя – Smell hell ( дословно : “понюхать ад”).
Ходить вокруг да около. – To beat about the bush ( дословно : “околачиваться вокруг куста”).
Худой как спичка. – Thin as a rake ( дословно : “худой как грабли”).
Холодный как огурец фразеологизм что означает
Методика преподавания магии языка в виртуальных школах
Огурец – огородное растение семейства тыквенных с продолговатым зеленым плодом.
Огурец – род однолетних и многолетних травянистых растений семейства тыквенных, овощная культура. Ок. 30 видов, в основном в Африке. Огурец посевной – овощная культура (в плодах сахара, эфирные масла) на всех континентах. Урожайность в открытом грунте 300-400 ц с 1 га, в парниках и теплицах 20-35 кг с 1 кв.м. К роду огурцов относят дыню.
Огурец: 1. Овощное растение семейства тыквенных с продолговатым зеленым съедобным плодом. 2. Плод такого растения.
Слово «огурец» произошло от греческого слова aguria или agouros, тоже означающие «огурец». Возможно, к этому имеет отношение корень aoros – «несозревший». Впервые слово «огурец» было упомянуто в памятнике XVI века, которое называется «Домострой».
К как таковому слову «огурец» синонимов не существует (проверено словарём синонимов), но существует форма этого слова – «огурчик», помимо растения имеющая значение «кто-либо, имеющий свежий, здоровый вид». Следовательно, у слова «огурчик» могут быть синонимы «свежий» и «здоровый».
Меткими фразами про огурцы наш фольклор не особо богат, но, тем не менее, нашлись и мудрые, и просто беззаботные юмористические высказывания.
1. Если не любишь, то в любом огурце по червяку найдешь.
2. Щука с огурцами — кушать с молодцами.
3. Раз пошла такая пьянка, режь последний огурец.
4. Чем не молодец, коли нос с огурец!
5. Молоко вдвойне смешней, если после огурцов.
6. Огурец – и тот порядок любит.
А вот загадок нашлось побольше:
1. На грядке зеленый, а в кадке – соленый.
2. Без окон, без дверей полна горница людей.
3. Летом в огороде – свежие зеленые,
А зимою в бочке – желтые соленые.
Отгадайте, молодцы, как зовут нас? …
4. Летом свеженький, зеленый, прямо с грядки прыг на стол,
А зимою я – соленый, и вокруг меня – рассол.
5. Телятки гладки приходят с грядки.
6. Наши поросятки выросли на грядке
К солнышку бочком, хвостики крючком,
Эти поросятки играют с нами в прятки.
7. Побежали в огород посмотреть, что там растет.
Отыскали, наконец, и зеленый …
8. Покуда зелен – всем хорош, состарится – не ставят в грош.
9. Лежат у матки телятки гладки.
Лежат рядками, зелены сами.
10. Телятки гладки привязаны к грядке.
11. Рослые ребятки улеглись на грядке.
Все ребята молодцы и зовут их …
12. Полно корыто яиц намыто.
13. Промеж гор, промеж дол ленится Егор – в зеленом халате.
Разгадка для них всех – «огурец».
К началу
Огурцу посвящено множество стихотворений:
Огурцы взошли тут дружно-
огурец к огурцу!
Мама делала что нужно
вечером и поутру.
И зимой теперь мы будем
дружно хрумкать кожурой!
Дачу нашу не забудем,
привезем навоз весной!
Привезем, положим в грядки,
чтобы было все в порядке,
чтобы дружненько так, в ряд,
огурцов взошел отряд!
2) Ой, дедушка! Сколько вокруг огурцов…
Ой, дедушка! Сколько вокруг огурцов,
Я их собирать хоть до ночи готов!
Веселое дело – срываешь один,
И сразу же просится новый за ним!
3) Я забрался в огород, зонт зелёный там растет…
Я забрался в огород, зонт зелёный там растет.
Кто-то хитрый под зонтом отыскал тенистый дом.
Эй, ты кто? Ищу, зову, разгребаю я ботву.
Вот он! Вот он! Мой хитрец – вкусный, спелый огурец!
4) Огурец растет на грядке, прикрывается листом…
Огурец растет на грядке, прикрывается листом,
Это значит, всё в порядке, потому что он с зонтом.
Зонт от дождика годится, по листу сбежит водица.
Ну, а если жаркий день – под листом прохлада, тень.
5) Погляди на огурец! Огурец такой хитрец…
Погляди на огурец! Огурец такой хитрец:
Ловко одевается, под листьями скрывается.
Разгребу рукой листву, свежий огурец сорву!
Пополам разломлю, густо – густо посолю.
Сам я огурцы ращу. Приходите – угощу!
6) Разнесли во все концы босоногие гонцы…
Разнесли во все концы босоногие гонцы,
Что поспели, что созрели молодые огурцы.
Свежий огуречик, нежный огуречик,
Чуточку колючий, но зато пахучий!
Если ты, сорванец, хочешь съесть огурец,
Вымыть руки спеши и вихор причеши.
И с умытым лицом приходи за огурцом.
И уж тут не спеши, поклонись от души огороднику сам.
Лида вынесла лопатку, у крыльца вскопала грядку,
И зарыла у крыльца семена от огурца.
Урожая Лида ждет, поливает огород.
8) Только всходят огурцы на обычной грядке…
Только всходят огурцы на обычной грядке,
А на этой зеленцы наигрались в прятки.
Потому что тонкой их накрыли пленкой.
И не дует, и тепло, и прозрачно, как стекло.
9) Зеленый телефон.
Ты видел грядки с молодыми огурцами,
Соединенными проводами?
Как будто кто провел им телефон.
А знаешь ли, зачем он?
Затем, чтобы делиться по секрету,
Как всем побольше вырасти за лето!
Огурцу ужасно зябко в предрассветные часы,
Легким зонтиком зеленым не укрыться от росы.
Он от холода дрожит, весь в пупырышках лежит.
Как-то летом под кустом в огороде вырос дом.
Дом без окон, без дверей, полна горница людей.
Взяли мы его с земли и домой к нам принесли.
Дом без окон, без дверей, полна горница людей.
Не шалаш и не дворец, а зеленый … огурец!
Есть даже целая стихотворная сказка об огурцах.
Сказка о том, как огурцы с помидорами воевали.
Мы росли на влажной грядке.
Жили в дружбе и в порядке.
Мы любили цвет зелёный,
Солнца шарик раскалённый.
Дождик (но не часто очень),
Пусть с грозою будет впрочем.
Не страшны нам молний вспышки,
Рядом с грядкой колья-вышки
Гром отводят от листочков,
Не дадут прибить цветочков.
Будет славным урожай,
На уборку приезжай.
Полную версию сказки можно посмотреть с помощью ссылки: http://www.termitnik.ru/poem/35786/
Также огурцы часто встречаются в прозе. Например, есть две поразительно отличающиеся друг от друга сказки «Огурчик» и «Как огурцы на базар собирались» (смотреть на http://subscribe.ru/archive/lit.kids.malenkiigenii/200010/21010504.html). В первой рассказывается о том, как Огурчик, сбежав из дома, бегал по огороду и спрашивал у зверей, для чего они нужны. Оказалось, что все они приносят пользу и все что-то едят. Огурчик удивился, что он-то не приносит пользу, и испугался, что они и его съедят. Тогда он решил вернуться домой, думая, что там его точно никто не съест. Тут его хозяйка и съела!
А во второй сказке говорится о двух огурцах, которые решили не ехать на базар на собаках, а идти пешком. Устали они, похудели, задрябли. Никто не хотел их покупать. Тогда поняли огурцы, что всё-таки надо было ехать на собаках.
Огурец может играть в сказках не только главную роль. В армянской «Сказке о небывалом огурце» из огурца выходит невеста царевича и далее они оба переживают необыкновенные приключения. Подробнее на http://armeniantales.narod.ru/ta070.htm
Очень интересно свойства огурца и капусты обыграла девушка из Чувашии Лейсен Гафурова. Здесь огурец тоже не главный герой, но один из главных.
“Сказка о трех друзьях – Огурце, Помидоре и Капусте”
Жили-были в одном огороде овощи. Все они дружили между собой. Особенно дружны были Огурец, Помидор и Капуста.
Однажды Огурец позвал всех пойти искупаться в речке. Так они втроем отправились к реке. Когда они дошли до берега, Огурец сразу же прыгнул в воду. Помидор решил подождать, пока Капуста разденется.
Прошел уже целый день, а Капуста все раздевалась и раздевалась. Вода стала холодеть, но Огурец все ждал, когда же его друзья войдут в воду, и весь покрылся пупырышками. Помидор целый день под солнцепеком прождал Капусту и сильно покраснел. А Капуста все никак не могла раздеться.
Полностью замерзнув, Огурец устал ждать своих друзей, и вылез из воды. Он отправился обратно в огород. Было уже темно. Помидор и Капуста, так и не искупавшись, вернулись за ним.
С тех самых пор у огурцов стали появляться пупырышки, помидоры стали краснеть на солнце, а капусты стали все лето сидеть в одежках.
Взято с http://www.burik.com.ru/articles.php?id=44
В сказке «Приключения Незнайки и его друзей» упомянуто, что Цветочный город стоит на берегу Огурцовой реки, которая так называется, потому что по берегам этой реки растёт много огурцов.
Иногда огурец является в сказках глубоко отрицательным персонажем. Например, в сказке “Долой огуречного короля” Кристины Нёстлингер существо, похожее на огурец в короне, появляется в обычной семье и начинает устанавливать там свои правила, заставлять всех за ним ухаживать. Семья разбилась на два лагеря: одни за короля, другие против. Дети начинают вести борьбу с этим существом, которое они прозвали Огурцарь, и только когда вся семья сплотилась, Огурцарь был изгнан. Вместе с ним исчезли и прошлые конфликты. Таким образом отрицательный персонаж огурец играет положительную роль в истории, и мораль повести: не ссорьтесь со своей семьёй, иначе у вас тоже поселится толстый самолюбивый Огурцарь.
Рассмотрим звуковой анализ слов “огурец” и кажущегося более приятным слова “огурчик”.
Столбец выделенных цифр – это средняя оценка по всему слову. Оценки, равные 3, показывают, что слово по данному критерию никакое, т.е. среднее. 1 и 2, выделенные красным цветом, относятся к левому критерию в данной паре, 4 и 5 (синие) – к правому. Оценки 1 и 5 имеют оттенок “очень”.
1) Все характеристики, можно считать, совпадают со словами.
2) Раскрыт секрет: почему слово «огурец» не встречается в заговорах, приговорах и заклинаниях. Ни по одному критерию это слово не близко к 1 или 5 баллам, следовательно, у него слабая магическая нагрузка. Зная, что оно не произведёт особого эффекта, люди не стали употреблять его в магических фразах, ведь есть слова гораздо более сильные и могущественные.
3) У сочетаний «рец» и «рчик» появилась своя магия: «рец» – очень маленькое, это сочетание подходит для уменьшающих заклятий, «рчик» – очень быстрый, подходит для ускоряющих заклинаний. Кстати, в уменьшающем заклинании «Редуцио» как раз присутствуют звуки [р’], [э](так как все звуки в заклинании произносятся четко) и [ц].
Цветовой анализ слова будем производить только по гласным звукам.
Гласные звуки имеют следующую окраску (с точки зрения автора данного исследования):
[а] – красный;
[и] – синий;
[о] – жёлтый;
[у] – чёрный;
[ы] – белый;
[э] – зелёный.
Рассмотрим сначала слово огурец с гласными букво-звуками. В этом слове присутствуют «о», «у», «э». Первый звук в слове считается четырьмя звуками, ударный – двумя. Значит, в слове «огурец» четыре жёлтых букво-звука «о», один чёрный «у» и два зелёных «э». Что ж, похоже на правду. Ведь огурец на самом деле сверху покрыт зелёной коркой, внутри он более светлый, этим можно попытаться объяснить обилие жёлтого в этом слове, а небольшое количество чёрного – это пупырышки. Но внутренность огурца по цвету на самом деле ближе к белому, чем к жёлтому. Если теперь обратиться исключительно к гласным звукам, то можно слышать, что первая гласная О звучит нечетко за счет своего второго предударного места в слове и даже больше похоже на Ы. Таким образом всё встает на свои места. [ы] как раз белого цвета.
Слово «огурец» не упоминается в заговорах и приговорах, не используется в заклинаниях, но есть его упоминание в сонниках. Вот толкования сна об огурце из нескольких сонников:
1. Увиденный во сне огурец – к прекрасному здоровью и процветанию в делах.
Больным этот сон сулит скорое выздоровление. Влюбленным – хорошие перемены.
2. Огурцы снятся мужчинам – к деньгам, женщинам – к подаркам, девушкам – к знакомству с молодыми людьми. Огурцы в снегу – означают сплетни про любовников. Желтые, гнилые огурцы – символизируют неспособных к любви мужчин. Покупать и нести огурцы – означает неблагодарный труд и неприятности; сеять огурцы в огороде – к значительным денежным убыткам.
3. Для женщины – ухажёры; огурцы в снегу – сплетни в связи с любовниками; видеть огурцы – к деньгам (для мужчины).
4. Видеть или кушать – ждет тебя что-то хорошее.
5. Сон, в котором вы видите огурец, – благоприятный знак. Он сулит здоровье и процветание. Если больным снится, что они выращивают огурцы, то вскоре их самочувствие намного улучшится. Семейным людям такой сон обещает приятные изменения в жизни.
Из всех этих примеров видно, что сон про огурец – скорее всего, хороший сон.
Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее
Друзья, мы не раз упоминали о том, насколько большую роль играет английский язык в современном мире и как он необходим человеку, насколько важными являются не только «сухие» знания грамматики, но и «живая» разговорная практика . А в общении главное что? Запал, эмоции, жестикуляция. Это, конечно, помимо самой сути, которую нужно донести до собеседника. Плюс – восприятие подаваемой информации и понимание, порой, непонятных выражений, которые частенько употребляют носители языка.
Однажды на вопрос «Krista, where are you going?» невозмутимая Криста ответила: «I’m going to see a man about a horse». Вы даже не можете себе представить нашего удивления! Оказалось, что это устойчивое выражение, которое используется, как способ сообщить о своем отсутствии, не уточняя причины.
Для того чтобы не краснеть перед собеседником, выдавая незнание или неправильно трактуя его слова, получите представление о том, что значат фразеологизмы на английском интенсиве в Киев
Устойчивые выражения в английском языке
Речь – основной способ взаимодействия людей. Для передачи смысла темы беседы, настроения, отношения к тем или иным обстоятельствам используются цитаты, уместные в конкретной ситуации, пословицы и поговорки, фразеологизмы. Употребление образных выражений выделяет широко мыслящего человека, который нестандартно мыслит и имеет определенный багаж знаний.
Если вы следите за публикациями в нашем блоге, наверняка, вы помните занятные статьи ТОП-20 крылатых фраз на английском языке и 25 пословиц в английском языке, которые стоит знать . В них мы лишь частично затронули тему устойчивых выражений. Сегодня же разберем подробнее, что такое английские фразеологизмы и как они переводятся на русский язык.
Фразеологизмы на английском языке: что это такое?
Фразеологизм – это особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается буквально и не всегда переводится дословно. Например:
- Around the clock (дословный перевод «вокруг часов») – используется в значении «24 часа», «сутки».
- It is not my cup of tea («это не моя чашка чая») – имеет значение «это не по мне» (что-то неподходящее или неприемлемое для человека).
СОБИРАЕТЕСЬ СДАВАТЬ IELTS/TOEFL?
NATIVE ENGLISH SCHOOL — ЛУЧШИЙ ПОМОЩНИК В ПОДГОТОВКЕ К МЕЖДУНАРОДНЫМ ЭКЗАМЕНАМ!
С НАШЕЙ ПОМОЩЬЮ УСПЕШНО СДАЛИ ЭКЗАМЕНЫ СОТНИ НАШИХ СТУДЕНТОВ
БУДЬТЕ УВЕРЕНЫ В СВОИХ ЗНАНИЯХ
Фразеологизмы делятся на несколько категорий:
- Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
- Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
- Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.
Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:
- Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
- It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:
- Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
- Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.
Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!
A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).
A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).
When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).
Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).
To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).
Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).
It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).
Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).
Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).
A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
Smell a r at – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).
A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).
Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).
Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)
Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.
Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).
A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).
Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!
Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!
Источники:
http://kuzminaolga.jimdofree.com/%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%B0/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B/
http://wordsland.ru/dissertation/ogurez.php
http://native-english.com.ua/blog/anglijskie-frazeologizmy-sdelaj-svoju-rech-krasivee/